中文網站與英文網站有個非常大的差異,就是網站的名稱是中文的,域名卻只能是字母、數字和橫桿。
英文網站,網站與域名可以高度統一,例如:網站叫Google,域名也就是Google,用戶輸入和記憶也就沒有問題,而中文網站沒有這種優勢(等中文域名測試成功之后這種情況會有很大改觀),網站叫百度,用戶會很自然把這個網站名轉換成拼音來輸入,所以網址用baidu是非常合適的做法。
有些網站名洋不洋土不土,由于網站中文名稱與域名無法統一,往往會給用戶造成疑惑。這種狀況在互聯網早期并不突出,因為當時上網者集中在高學歷人群,但隨著今天互聯網的普及,網絡已經遍及農村,這個網站名稱與域名不統一的矛盾日益明顯。在中文網站的域名中,即使使用標準的英文單詞,不要說農民,有相當一部分公務員和專業技術人員都無法記住,如果使用的是你拍腦袋想出的創意域名,對他們更是如讀天書。
有一個比較郁悶的事例:我在一個人才網站域名中使用了一個單詞:job,某機關單位一個工作人員居然問了我N次都無法記住這個單詞是什么意思,非常諷刺的是,該同志調入機關之前是一所中學的英語教師!這個例子雖然有些極端,但也從中看出我們中國人對拼音以外的字母非常不感冒。
在市、縣一級國家機關的域名中,大多數都是市、縣的簡稱加上機關名稱的拼音的第一個字母,例如陽江市科技局,一般會寫成yjKjj,這樣做,在一切向英文看齊的人眼中是很沒文化,有人提議要用yjScience代替,但事實上,這樣的域名使本地大多數人一看就能記住。讓用戶一看就能記住并快速拼出來,一個網站的域名,這是最重要的。yjKjj這個老土的、不夠洋氣的域名就做到了這一點,不是很好嗎?